Thailand's space program

BangkokDean

Well-known member
Joined
Mar 25, 2008
Messages
3,342
Location
Bangkok
Thailand might be 30 years behind times
,but we still know how to have some fun.

[ame]http://www.youtube.com/watch?v=pD_yQZ4iNjY[/ame]
 
Last edited:
Slick trick, note when ignition came about how fast all the guys too off.....

:crap::shocking::1st:
 
Impressive...notice how all the little solid minature rockets were firing in unison to drive the helicopter like propeller...like the parachute touch at the end.

In Thai, a fireworks display is called

Bang Fi.


If it were part of a Buddhist ceremony, it would perhaps be

Bang Boon Fi.

The above phrases can be easily translated into English, even you don't speak Thai. The Thai word "Bang" translates into English as "Bang"!!! The Thai word Fi translates into English as Fire. Actually if you ask a Thai person to say the word "Fire" they would say "Fi" since they won't pronounce the r sound. So anyhow "Bang FI" just means Bang Fire or fireworks.

"Bang Boon Fi" Now you know what the Thai words Bang and Fi translate to...we have one more word to translate ...the Thai word "Boon" can be translated into English as "Boon." In English, the word "boon" means primarily something favorable, something advantageous. In Thai the word "boon" means something more akin to a blessing or a Buddhist merit. ..pretty similar. Bang Boon Fi are fireworks that accompany Buddhist ceremonies.

To speak Thai for very basic communications, you probably need to several hundred words. So here's another Thai word to add to your now limited Thai vocabulary...the Thai word for cat is ...meow. Another old word in the Thai language is "bye." It means pretty much as it does in English.

The Thai core language is derived, as I understand it, from a South Western Chinese dialect. However, as the Buddhist religion was brought to Thailand, the Buddhist verses were in Sanskrit which is an Indo-European language. So the infusion of Indo-European words from Sanskrit migrated into everyday Thai language..hence an occasional similarity with European languages. The same South Western Chinese dialect is also the core language of Vietnamese, however the Vietnamese language is much more influenced by Chinese, since Vietnam was a vassal state of China.
 
Last edited:
Yes but Moo means Pork and Ma is Dog???

Moo is the Thai word for nose. Moo ki is snot. Calling a pig a Moo is akin to calling it in English a "Snorter," as in a snorting nose.

Mah is more complicated. Mah can mean "dog," Mah can mean "horse," or Mah can mean "come." Say Mah with an emphasis on the beginning of the word, and trail off a de-emphasis and you'll be saying dog. Say Mah with a slightly attenuated beginning on Mah, and then trail up with an stronger emphasis on the last part of the word and you'll be saying horse. And of course, there is "Mah nee," which means "Come here." So if you are a new comer to the Thai language, you can say to someone "Come here" and to a Thai ear they will hear you say "Horse here" or "Dog here." When I said "Mah nee" to my wife's grandson in Thailand, all the Thai's standing around had a big laugh..because they didn't hear the intended "come here"..probably thought I was saying 'dog here" or "horse here".

A big embarrassing moment in my adventures into the Thai language. Years ago in Bangkok, at a restaurant with 2 couples of my wife's friends, my wife was trying to get me to learn Thai. Through the meal, my wife asked me, "hue khoa" (sounds like "hugh cow." Anyhow, the translation was do you need some more rice?) I innocently answered "ken koi"..confused about how to pronounce the word for rice...Everyone at the table burst out in laughter. I should have said "ken khoa ".."i'd like to eat rice"..but "ken koi" was the Thai words for "I'd like to eat some penis."

These tonal things have really thwarted me from trying to learn Thai. I certainly like to understand more spoken Thai, but I'm not too anxious to speak anything much.
 
Last edited:
These tonal things have really thwarted me from trying to learn Thai. I certainly like to understand more spoken Thai, but I'm not too anxious to speak anything much.

That's why I make no attempt at Mandarin when I'm in China. Too easy to make a fool of yourself. I just use Google Translate on my phone. Then I can just blame my phone if it comes out wrong. :)
 
Yes but Moo means Pork and Ma is Dog???
A big embarrassing moment in my adventures into the Thai language. Years ago in Bangkok, at a restaurant with 2 couples of my wife's friends, my wife was trying to get me to learn Thai. Through the meal, my wife asked me, "hue khoa" (sounds like "hugh cow." Anyhow, the translation was do you need some more rice?) I innocently answered "ken koi"..confused about how to pronounce the word for rice...Everyone at the table burst out in laughter. I should have said "ken khoa ".."i'd like to eat rice"..but "ken koi" was the Thai words for "I'd like to eat some penis."

I have no problem as when at the local Mac Donald's a big mac in Thai is called......A Big Mac.

Then at Pizza company A Pizza in Thai is called A .......Pizza.:lol:
 

Latest posts

Back
Top